Autor Wiadomość
Michae
PostWysłany: Sob 19:57, 25 Sie 2007    Temat postu:

Najbardziej typowy przykład: Die Hard = Szklana pułapka.
Last Action Hero = Bohater ostatniej akcji (zamiast ostatni bohater akcji)
zoltar226
PostWysłany: Śro 23:27, 22 Sie 2007    Temat postu:

To troche nie na temat ale ostatnio jak czytałem zeszyt do angielskiego mojej kuzynki która ma 15 lat i angielskiego uczy sie od roku znalazłem tam następujące zdanie:
''Ships eez Woolli'' potem dowiedziałem sie że tam ma być ''Sheeps is wooly'' jak ją poprawiłem z iz na are dostałemw pysk......
zoltar226
PostWysłany: Śro 15:55, 22 Sie 2007    Temat postu: Bijące rekordy głupoty tłumaczenia...

Czyli wtopy pokroju tłumaczeń gier, tytułów itp.
wymieńmy parzylady niuech sie posmieją ci którzy jakichś nie znali.....
Prison Break zna każdy na bank............
Wiadomo że na AXNsą niezłe wtopy M.i.
The District przetłumaczono jako ''Bez Pardonu'' po prostu szacun.....
''Alien intruder'' - ''Misja skazańców''
''Sliders'' - ''Piąty Wymiar''
No i oczywiście nic nie przebije polonizacji Rune jednej z leprzych siekanek z 20001 roku napisze 1 zdanie z tej gry:
''Conrack have coverd Copperune and thet are atacking the rune stones''
''Conrak pokrył kupe run i atakują ich kamienie runy'' po prostu przykro sie robi.................

Powered by phpBB © phpBB Group
Theme created by phpBBStyles.com