Bijące rekordy głupoty tłumaczenia... |
zoltar226
Gorąco Wierzący
|
Czyli wtopy pokroju tłumaczeń gier, tytułów itp.
wymieńmy parzylady niuech sie posmieją ci którzy jakichś nie znali..... Prison Break zna każdy na bank............ Wiadomo że na AXNsą niezłe wtopy M.i. The District przetłumaczono jako ''Bez Pardonu'' po prostu szacun..... ''Alien intruder'' - ''Misja skazańców'' ''Sliders'' - ''Piąty Wymiar'' No i oczywiście nic nie przebije polonizacji Rune jednej z leprzych siekanek z 20001 roku napisze 1 zdanie z tej gry: ''Conrack have coverd Copperune and thet are atacking the rune stones'' ''Conrak pokrył kupe run i atakują ich kamienie runy'' po prostu przykro sie robi................. |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
zoltar226
Gorąco Wierzący
|
To troche nie na temat ale ostatnio jak czytałem zeszyt do angielskiego mojej kuzynki która ma 15 lat i angielskiego uczy sie od roku znalazłem tam następujące zdanie:
''Ships eez Woolli'' potem dowiedziałem sie że tam ma być ''Sheeps is wooly'' jak ją poprawiłem z iz na are dostałemw pysk...... |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Michae
Wierny
|
Najbardziej typowy przykład: Die Hard = Szklana pułapka.
Last Action Hero = Bohater ostatniej akcji (zamiast ostatni bohater akcji) |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Bijące rekordy głupoty tłumaczenia... |
|
||
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.